Битер-одиночка.
09:52
71番。
zHz00 когда-то писал пост о днях недели в японском, там же упоминая параллели с английским. В английском к планетам напрямую восходят всего два дня — Воскресенье (Sunday, день Солнца) и Понедельник (Monday, день Луны). Для всех остальных идут долгие и сложные пути преобразований и, чтобы найти связь с планетами, эту тему нужно специально изучать, но связь эта в итоге есть.
А вот что с днями недели в итальянском?
Для большинства дней связь очевидна. Но что произошло с Воскресеньем и Субботой? Итальянский напрямую восходит к латинскому и заимствует из него внушительный пласт лексики. Вот к нему и обратимся.
Итальянское "Domenica" происходит от латинского "dies Dominica", что значит "День Господина". Понятнее, прямо скажем, не стало. Хорошо, идём дальше. "Dominica" — женское единственное число, образованное от "Dominicus". В церковной латыни "Dominicus" имеет значения "Господин, Бог". Ну ладно, получается, что Воскресенье можно считать днём Бога. У "dies Dominica" есть также синоним "dies Solis" и вот это — уже День Солнца. В какой степени были распространены эти два определения — не знаю, но в итальянский язык пришло именно производное от латинского "Господина". Вполне вероятно, что произошло это под влиянием религии.
Ну ладно, с Воскресеньем мы вроде бы определились. А с Субботой то что? В латинском, как и в случае с Воскресеньем, для Субботы тоже два слова: "dies Sabbati" и "dies Saturni". Сатурн видим, с ним все понято, но в итальянский оно не перекочевало. Что есть Sabbati и уж не относится ли оно к религии? Итак, Sabbati — словоформа "Sabbatum", произошедшая из древнегреческого "σάββατον" (Sabbath), которое, в свою очередь, вышло из еврейского "שַׁבָּת" (что тоже "Sabbath" или же "Shabbat"). В иврите это слово имеет значение "отдых" и Суббота, соответственно, ничто иное, как день отдыха. Что характерно, Шаббат — суть есть религиозное понятие в иудаизме, рекомендующее воздерживаться от работы в 7-й день недели, потому что в этот день отдыхает Бог.
Посему получается, что в латинском для всех дней недели были (и есть, куда бы им деться) определения, восходящие к планетам. Для Субботы и Воскресенья, помимо планет, появились определения религиозные, при этом только Суббота ссылается на иврит, в то время как Воскресенье — слово исконно латинское. В итальянский пришли именно они, видимо под влиянием религии. Планетарные же варианты в словарях не фигурируют, да и были ли они вообще в итальянском? Все остальные дни недели (с Понедельника по Пятницу) в латинском восходят только к планетам и в итальянский перешли практически без изменений.
Я бы лично предпочла видеть планетарные версии - их легче запомнить и они лучше звучат (по крайней мере в латинском). Но моего мнения никто не спрашивал. (:
Вся информация добыта из англоязычной Wiktionary.
UPD. Как меня верно поправили в комментариях, в английском, помимо Sunday и Monday, легко узнаваемым также является Saturday. |
А вот что с днями недели в итальянском?
День | Планета | Планета (ит.) | День (ит.) |
Воскресенье | Солнце | Sole | Domenica |
Понедельник | Луна | Luna | Lunedì |
Вторник | Марс | Marte | Martedì |
Среда | Меркурий | Mercurio | Mercoledì |
Четверг | Юпитер | Giove | Giovedì |
Пятница | Венера | Venere | Venerdì |
Суббота | Сатурн | Saturno | Sabato |
Для большинства дней связь очевидна. Но что произошло с Воскресеньем и Субботой? Итальянский напрямую восходит к латинскому и заимствует из него внушительный пласт лексики. Вот к нему и обратимся.
Итальянское "Domenica" происходит от латинского "dies Dominica", что значит "День Господина". Понятнее, прямо скажем, не стало. Хорошо, идём дальше. "Dominica" — женское единственное число, образованное от "Dominicus". В церковной латыни "Dominicus" имеет значения "Господин, Бог". Ну ладно, получается, что Воскресенье можно считать днём Бога. У "dies Dominica" есть также синоним "dies Solis" и вот это — уже День Солнца. В какой степени были распространены эти два определения — не знаю, но в итальянский язык пришло именно производное от латинского "Господина". Вполне вероятно, что произошло это под влиянием религии.
Ну ладно, с Воскресеньем мы вроде бы определились. А с Субботой то что? В латинском, как и в случае с Воскресеньем, для Субботы тоже два слова: "dies Sabbati" и "dies Saturni". Сатурн видим, с ним все понято, но в итальянский оно не перекочевало. Что есть Sabbati и уж не относится ли оно к религии? Итак, Sabbati — словоформа "Sabbatum", произошедшая из древнегреческого "σάββατον" (Sabbath), которое, в свою очередь, вышло из еврейского "שַׁבָּת" (что тоже "Sabbath" или же "Shabbat"). В иврите это слово имеет значение "отдых" и Суббота, соответственно, ничто иное, как день отдыха. Что характерно, Шаббат — суть есть религиозное понятие в иудаизме, рекомендующее воздерживаться от работы в 7-й день недели, потому что в этот день отдыхает Бог.
Посему получается, что в латинском для всех дней недели были (и есть, куда бы им деться) определения, восходящие к планетам. Для Субботы и Воскресенья, помимо планет, появились определения религиозные, при этом только Суббота ссылается на иврит, в то время как Воскресенье — слово исконно латинское. В итальянский пришли именно они, видимо под влиянием религии. Планетарные же варианты в словарях не фигурируют, да и были ли они вообще в итальянском? Все остальные дни недели (с Понедельника по Пятницу) в латинском восходят только к планетам и в итальянский перешли практически без изменений.
Я бы лично предпочла видеть планетарные версии - их легче запомнить и они лучше звучат (по крайней мере в латинском). Но моего мнения никто не спрашивал. (:
Вся информация добыта из англоязычной Wiktionary.
06.03.2019 в 11:13
06.03.2019 в 11:22
>>В английском Satur[n]day еще -- преобразование не многим сложнее Mo[o]nday.
Да, я про него уже потом подумала, когда выложила пост. А вот у Вторника-Пятницы прямой [видной без дополнительного анализа] связи нет. Дни недели со Вторника по Пятницу там в большей степени ссылаются на Богов, которые в свою очередь ведут к планетам. Плюс изменения при перетаскивании из языка в язык.
04.02.2020 в 22:07
04.02.2020 в 22:31