.ishi 前途

понедельник, 27 августа 2018

Битер-одиночка.

16:05 51番。
Некая девушка в приложении просит исправить ее предложения на английском. Судя по содержанию, она писала какой-то связный текст (во всяком случае пыталась).

Налицо ненависть к глаголу "to be", на что и было сделано указание. Реакция в духе "А зачем нужен глагол, ведь в русском мы пишем и без глаголов?".

Ну я даже не знаю, может быть затем, что английский - все-таки не русский? :nope:

@темы: Размышления на тему, Языки

URL
Все те "фрагменты информации", которые попадают...
.
Порой дни кажуться такими длинными, скучными, обыденными,...
Порой собственные воспоминания кажутся принадлежащими ком...
вчера вечером пошла в театр. "Кабае или Боб Фосс жив...
ПОЧЕМУ, ПОЧЕМУ люди обязательно должны быть несчастны? ...

27.08.2018 в 17:19

27.08.2018 в 17:19
"На глаза" -- никогда не слышал такого выражения. Это то же, что и "на лицо"?

Русский -- флективный язык, ему вспомогательные глаголы редко нужны -- грамматические значения упихиваются в формы глаголов. А английский -- аналитический, с формами глаголов напряжёнка, вот и приходится выходить из положения другими способами..
URL

27.08.2018 в 23:11

27.08.2018 в 23:11
zHz00, "На глаза" -- никогда не слышал такого выражения. Это то же, что и "на лицо"?
Да. Причем у меня есть подозрение, что это у меня в семье просто оно так видоизменилось. Я исправила на всякий случай, чтобы больше никого не смущать. XD

вот и приходится выходить из положения другими способами..
Ну, в данном случае дело было даже не столько в формах глаголов, сколько в том, что глагол в принципе обязателен, без него нельзя. А девушка написала предложения в духе "in city flowers" - чего цветы, кого цветы, они ходят, стоят, горят? Правда я об этом не написала, так что из поста непонятно, что глагол вообще отсутствовал.
URL

27.08.2018 в 23:58

27.08.2018 в 23:58
Да, вот почему в русском языке основной глагол может отсутствовать и всё при этом хорошо (грамотно и понятно) написано -- просто флективностью не объяснить.

И я не про неполные предложения. "Это роза", например, имеет и подлежащее и сказуемое, а тире, заменяющее глагол "быть, являться" -- отсутствует.

А что девица другие правила не принимает -- ничего страшного. Наверное, это её первый иностранный язык. Подольше поучит -- расширит сознание. И на остальной её жизни это, наверное, положительно скажется. Если, конечно, она не бросит изучение.
URL

28.08.2018 в 07:56

28.08.2018 в 07:56
А что девица другие правила не принимает -- ничего страшного. Наверное, это её первый иностранный язык.
Скорее всего так и есть.

Подольше поучит -- расширит сознание.
Хочется на это надеяться. =) Знаю несколько кадров, которые упорно пытаются воткнуть грамматику иностранного языка в призму родного, имея при этом уже в общем-то не то чтобы начальный уровень.
URL

28.08.2018 в 08:00

28.08.2018 в 08:00
>>Знаю несколько кадров, которые упорно пытаются воткнуть грамматику иностранного языка в призму родного, имея при этом уже в общем-то не то чтобы начальный уровень.

Серьёзно?! У-жас.
URL

28.08.2018 в 09:37

28.08.2018 в 09:37
Налицо ненависть к глаголу "to be", на что и было сделано указание. Реакция в духе "А зачем нужен глагол, ведь в русском мы пишем и без глаголов?".

1. У нас метод обучения долбанутый. Люди академически учат грамматику и перевод текста. А вот если бы не изучали язык академическим методом, а дрессировали, то всё было бы в порядке. Дрессировка делается просто. Задаётся шаблон:

This is a book. — Это книга.

А потом тупая подмена:

Дрессировщик: Pen
Дрессируемый: This is a pen.
Дрессировщик: Pencil
Дрессируемый: This is a pencil.

И так далее, пока не выработается автоматизм. С более сложными моделями предложений поступают аналогично. И только после дрессировки производится разбор грамматики.

Я так японский выучил. То есть, даже от разницы в структуре языка не зависит. Дрессировка рулит, академическое изучение сосёт.

2. У нас всё-таки есть этот глагол «to be».

This is a book. — Это есть книга.
Просто принято его опускать. А, например, в испанском наоборот, принято опускать подлежащее, когда оно известно из контекста, а глагол не опускают никогда. «Я есть инженер» — «I am an engineer» — «Yo Soy ingeniero». Так можно ей и объяснить.
URL

28.08.2018 в 10:25

28.08.2018 в 10:25
zHz00, Серьёзно?! У-жас.
Увы. Может им, правда, так учить удобнее? Хотя мне это кажется неверным подходом.

НенавижуПридумыватьЛогин, У нас метод обучения долбанутый.
Я не знаю, как сейчас учат в школах, но нас за 11 лет (я учила язык с 1 класса) так и не научили говорить. Да и в принципе мало чему. Свой около-В2 я в основном подняла своими силами на играх, книгах, и переписке с американцами и европейцами. Сейчас еще и голосовой чат подключаю, потому что пора.

Дрессировка рулит, академическое изучение сосёт.
Академическое изучение не то чтобы совсем сосёт, но новичку оно действительно бесполезно. Я например сейчас смотрю грамматику в учебника Рэймонда Мерфи - хотя опять же да, это академика в сочетании с дрессировкой: посмотреть, где было слабое место, натренировать правильное упражнениями. Упор на перевод я уже не делаю, стараюсь понимать так (в разговоре переводить некогда).


Просто принято его опускать.
Русский язык вообще очень гибкий в данном отношении.
- А вы кто?
- Инженер.

То есть у нас, если контекст позволяет, можно вообще одним словом ответить, отбросив все остальное, и это даже не будет грамматической ошибкой, что самое интересное.
URL

28.08.2018 в 11:01

28.08.2018 в 11:01
нас за 11 лет (я учила язык с 1 класса) так и не научили говорить.

Академическое изучение не то чтобы совсем сосёт, но новичку оно действительно бесполезно.

Чтобы научиться говорить, то есть, получить практически полезный навык, а не академические знания, надо дрессировать. Навыки не изучают, их дрессируют, выводят на уровень рефлекса:

Упор на перевод я уже не делаю, стараюсь понимать так (в разговоре переводить некогда).

Вот, именно поэтому.

В случае с языком, для этого надо сначала узнать, «как?» говорить, а только потом будет смысл узнавать ответ на вопрос, «почему?» так надо говорить. Если взять аборигенов, то они говорят намного раньше в детстве, чем вообще узнают о существовании грамматики. А есть, даже в настоящее время, места, где люди вообще не получают образования. Тем не менее, они нормально говорят на своём языке. И, кстати, легче изучают иностранные, просто имитируя, а не заморачиваясь грамматикой, о существовании которой они даже не подозревают.

Потом, когда человек уже что-то умеет, академические знания не вредны. Позволяют улучшить свою грамотность, как и объяснить что-то другим людям. Я вот тоже прочитал целый официальный мануал по испанскому языку на нём же. Кое-что даже полезное нашёл, теперь умный.:cool: Но для этого надо было сначала научиться читать вообще, иначе бы я там тупо ничего не понял.

Кстати, в случае японского языка, E.H.Jorden «Beginning Japanese» — идеальный учебник для дрессировки. Естественно, с обязательным использованием аудиоматериалов и минимум неделя дрессировки каждого урока. По крайней мере, мне зашло идеально.
URL

28.08.2018 в 11:25

28.08.2018 в 11:25
Знаю несколько кадров, которые упорно пытаются воткнуть грамматику иностранного языка в призму родного, имея при этом уже в общем-то не то чтобы начальный уровень.

Кстати, да. Английскую, испанскую под русскую подогнать ещё не смертельно — они относительно сходны. Хотя и не стоит, надо дрессировать как есть. А вот когда они японскую пытаются подгонять под русскую: «частица wa отмечает подлежащее», или под английскую: «частица wa соответствует глаголу is»...:chainsaw:
Когда-то меня это злило — я вообще не очень толерантен к дебилам, но потом решил, что если видишь такое в дискуссии, лучше сразу проходить мимо, а то ещё и виноватым окажешься в чём-нибудь. Сейчас указывать на ошибки чревато последствиями, вони много. Пусть дебилы развлекаются в своей песочнице...
URL

28.08.2018 в 12:24

28.08.2018 в 12:24
И, кстати, легче изучают иностранные, просто имитируя, а не заморачиваясь грамматикой, о существовании которой они даже не подозревают.
Я стараюсь сейчас так набирать словарный запас в английском (который мне очень нужен) - образным мышлением. То есть так, как это делают маленькие дети и те самые аборигены, которые привязывают слова к объектам, а не к другим словам. Но это довольно сложно, так и норовит все равно сделать перевод.

Пусть дебилы развлекаются в своей песочнице...
Было бы хорошо, если бы они в этой песочнице и сидели. Но они ж книги пишут и издают! Учебники! Так что идиотизм то заразен.
URL

28.08.2018 в 13:02

28.08.2018 в 13:02
>>частица wa отмечает подлежащее

Это ещё неплохой вариант. Меня лично напрягает называние падежных показателей (格助詞;) по русским падежам. Родительный, дательный и пр. Назвать-то можно как угодно, но такое называние может создать у изучающего впечатление, что японский "родительный" и русский родительный -- это одно и то же. А это не так.

А вот я за академическое изучение -- это даёт системное представление о языке. Но без дрессировки никуда не деться, конечно.
URL

28.08.2018 в 17:56

28.08.2018 в 17:56
Меня лично напрягает называние падежных показателей по русским падежам.
Да, крайне отстойная практика. Почему, например, взяв частицу «ni», просто не перечислить её функции? Что будет, если её прицепить к моменту времени? К месту? К другому номиналу или на-номиналу? Какой её смысл в «X ni suru»? А в «X ni naru»? А если к моменту времени прицепить не «ni», а «made ni»? И прочее... Когда человек выдрессирует эти шаблоны до автоматизма, её значение и употребление отпечатается в голове.

И с частицей «wa» то же самое. Как она работает в «kore wa hon desu ka»? А в «iie, hon de wa nai desu»? Почему чаще говорят «hon de wa nai», чем «hon de nai»? И в чём разница между обычным «takaku nai» и редким «takaku wa nai»? Объяснить её сравнительный смысл на «nihon e itta kedo, toukyou made wa ikanakatta». И выдрессировать каждый вариант на сотне примеров. Тогда её настоящий смысл останется в голове, как у аборигена. А не это стандартное для советских/российских учебников убожество с подлежащим.
URL

29.08.2018 в 08:54

29.08.2018 в 08:54
span class='quote_text'>Почему, например, взяв частицу «ni», просто не перечислить её функции?
Кстати, я видела наш справочник по грамматике в формате таблиц, где автор именно так и сделал - перечислял функции, а не привязывал к правилам русского.
URL

29.08.2018 в 09:45

29.08.2018 в 09:45
Воля Д., Анохиной?)
URL

29.08.2018 в 10:41

29.08.2018 в 10:41
zHz00, нет, Хронопуло.) 2018 год, свежая книженция, у меня есть, могу пофоткать, если интересно.
URL

29.08.2018 в 10:48

29.08.2018 в 10:48
Кстати, я видела наш справочник по грамматике в формате таблиц, где автор именно так и сделал - перечислял функции, а не привязывал к правилам русского.

У меня даже есть один такой. Фролова Е.Л. «Японская грамматика. Словарь-справочник. Средний и продвинутый уровни». Базового не нашёл, да и обошёлся. Основные частицы и спряжение глаголов и так усвоились. По структуре очень похож на англоязычные: «Dictionary of Basic Japanese Grammar. Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Dictionary of Advanced Japanese Grammar. Seiichi Makino and Michio Tsutsui». Вот последние обязательны для обладания и использования. Только дорогие чрезмерно, поэтому пиратить надо, где раздают.

А вообще, положительные сдвиги есть. Вот такие справочники появляются. Учебник испанского нашёл, по которому удалось выдрессировать достаточно, чтобы нормально понимать — дальше только практика поможет. Если продолжится движение от заумной академической хрени к практике, то вполне могут появиться эффективные методы. У американцев они давно наработаны, надо заимствовать. Это несложно: там же не привязано к английскому языку, а просто объясняются конструкции изучаемого языка на английском. Можно таким же образом и на русском объяснять, не привязывая к русскому.
URL