前途


Пишу здесь о своём опыте изучения иностранных языков, о жизни.
Рассуждаю на случайные темы, иногда длинными простынями текста.
Комментарии к записям всегда приветствуются.
Не претендую на истину в последней инстанции, а потому всегда открыта для аргументированной дискуссии.
Каждая запись в дневнике отмечена темой на случай, если вам хочется читать что-то конкретное.
Заголовками, впрочем, больше не заморачиваюсь — пишу порядковый номер.
Обсценная лексика не возбраняется, покуда она уместна, но переход на личности и оскорбления не допускаются.

Раньше меня можно было узнать под никами Воля Д. и Elloboro. Также меня можно найти на Дыбре.


URL
воскресенье, 16 февраля 2020
00:20 115番。
Сегодня будет странный пост. Он и про игру, и про японцев, и про европейцев, и про свободу самовыражения, и про гендерные стереотипы сразу (но не очень подробно, так, скорее суммарный итог).

В Final Fantasy 14 близится патч 5.2. Между всех крупных обновлений затесалось небольшое, но оказавшееся довольно громким с точки зрения взрыва на официальном форуме игры: со свадебных костюмов снимают гендерлок. Девушки теперь смогут надеть костюмы, парни смогут надеть платье. И если по поводу первых никто и глазом не повел, то вот по поводу вторых...

В английской и японской ветках форума довольно быстро появились посты на тему "Я не хочу видеть мужиков в платьях, дайте мне возможность скрыть их гламур (так называется система стиля в FF14)! Это унизительно!" (Вторая фраза была только в посте на японском форуме). Немецкую и французскую ветки я не проверяла, они все равно полумертвые. Основных лагеря два: те, кто не хочет видеть чужие гламуры потому что им не нравится и те, кто не хочет, чтобы кто-то видел их персонажа не таким, каким они его сделали.

В английской ветке дискуссия быстро перешла в срач на грани перехода на личности. В японской ветке дискуссия шла своим вежливым чередом. В целом, сказать, что в постах было что-то хоть сколько-то интересное, я не могу. Это обычный базарный срач на тему того, могут ли мужчины носить платья под соусом "Я не хочу видеть этот предмет экипировки на персонажах, поэтому я хочу, чтобы разработчики разрешили мне без согласия другого игрока показать на нем что-нибудь другое".

Тем не менее, сегодня:

Западное англоговорящее комьюнити продолжило меня разочаровывать: люди, от которых, казалось, стоило бы ожидать принятия и открытости, отреагировали так, словно их насильно заставляют одевать их собственных персонажей в платья, и вообще, "как смеют эти смерды одеваться не так, как мне нравится? И вообще, если гламур отключить, только мне же будет видно, а другим нет, какая им разница, как я вижу их персонажей", и так далее.

А вот японское комьюнити меня удивило с неожиданной, но приятной стороны: большинство откомментировавших людей отреагировали на идею вежливо, но негативно. Вполне прямо спрашивали ТС, почему девушка может носить костюм, а парень платье - нет, ведь данные стандарты продиктованы обществом. Каким образом чужой персонаж в платье унижает ТС, если его носить такой гламур никто силой не заставляет. Почему он считает, что может диктовать другим, как они могут или не могут одевать своего персонажа. И, наконец, что ему стоило бы принять данное изменение как что-то хорошее, потому что это значит, что в будущем он может попросить снять гендерные ограничения с какой-то другой одежды, которая понравится лично ему. Да и вообще, больше выбора - это же здорово. Не говоря уже о том, что вот так вот в игре он может расширить свои горизонты в мышлении, а если никак не получается то, возможно, ММОRPG не для него.

Итоги:

В английской ветке холивару не видать конца и края. Колесо Сансары дало оборот, аргументы пошли по кругу. Никто никого слушать не желает, все трясут своими свободами, которые в их представлении выражаются в возможности без какого-либо соглашения сделать что-то с другими (пусть даже в игре с виртуальным персонажем). Счетчик комментариев перевалил за 200 и продолжает расти.

В японской ветке ТС признал поражение и извинился. Его переубедили. Во всяком случае, таковыми были его последние ответы, а уж действительно ли он изменил свое мнение по данному вопросу - на его совести, мысли мы читать не можем. В куда более консервативном японском обществе игроки в несколько раз более спокойно и открыто (чем западные) приняли изменение, затрагивающее социальные гендерные нормы. Возможно потому (и даже скорее всего), что это "просто игра", конечно. Тем не менее, они это сделали. Счетчик сообщений - 50.

Морали нет. Наверное.

@темы: Жизненное, Игры, Final Fantasy XIV

URL
суббота, 18 мая 2019
23:38 98番。
Одна из множества вещей, которые можно любить в этой игре - небо. Все фоны один из дизайнеров игры снимает на личный фотоаппарат (часто - выезжая в другие страны за свой счёт), за исключением тех погодных условий, которые в жизни не встретишь, после чего они адаптируются для игры. Небо в игре движется, меняется, практически живёт своей жизнью.

В засвеченных лампами городах такой вид теперь не встретишь.


@темы: Игры, Final Fantasy XIV

URL
понедельник, 13 мая 2019
10:07 97番。
Игровое коммьюнити - достаточно странная вещь, но оно неплохо отражает все миллиарды различных стереотипов, какие только существуют.

Я в MMORPG уже 11 лет. Когда я пришла в этот жанр, мне было 13. И играть я начинала женским персонажем. Первое, что бросилось мне в глаза - бесконечные бронелифчики. Неистребимые, они повсюду, неважно, хил ты или танк, а я играю преимущественно танками. В первой игре, во второй, в третьей, в сотой. Я не имею ничего против открытой брони, но в подавляющем большинстве игр закрытой одежды для девушек просто не существовало, мне это быстро надоело и я пересела на мужских персонажей.

Со временем это стало привычкой, поэтому когда я смотрю новую игру - первым делом я проверяю кастомизацию для парней. К годам 16 у меня оформились визуальные вкусовые предпочтения и персонажей я стала делать таких, чтобы услада для глаз, потому что почему бы и нет. Или, во всяком случае, пыталась, потому что тут я столкнулась с другой проблемой: в 90% игр создать парня не вида «кусок перекачанных мышц без признаков умственной деятельности на лице» задание сложности Insane. (Как дополнение, девушки сплошь сорокакилограммовые модели с обложек, а сделать что-то похожее на спортсменку, занимающуюся силовыми видами спорта - это вот туда же, куда и парни «не кусок мышц»). Я люблю красивых мальчиков, дайте мне красивых мальчиков! (Впрочем, я нашла свою землю обетованную).

Но это все лирика. Самое забавное начиналось, когда люди узнавали, что я девушка. Наивысшие чудеса логики проявляли парни, играющие женскими персонажами.

- Ты же девочка, почему ты играешь мальчиком?
- Ты же парень, почему ты играешь девушкой?
- А почему я должен смотреть на мужскую жопу?
- А почему я должна смотреть на женскую?
- Нуу.. ээ... НУ ПАТАШУМТА ТЫ ДЕВОЧКА, ТЫ ДОЛЖНА ИГРАТЬ ДЕВОЧКОЙ.

Ебать ты логичный, простите за мой французский. Удивительное-невероятное: если вы видите женского персонажа, в 9 случаях из 10 это будет парень. И всем нормально и ни у кого не возникает никаких вопросов. Но если вдруг девушка с мужским персонажем - как же так, почему так происходит, и тысяча наитупейших вопросов с необходимостью убедить, что ты всё делаешь неправильно и не надо так, и вообще какие-то неправильные вкусы у тебя. (А можно я сама буду решать, кем и как мне играть и на каких парней дрочить, блин!?)

Таковы были типичные будни в российском коммьюнити. С российским я уже несколько лет не контактирую, либо контактирую весьма мимолётно в связи с тем, что последние 5 лет играю в Final Fantasy 14. Там нет русского языка, игра с подпиской, поэтому русскоговорящая диаспора весьма скромна в размере, но если честно я подозреваю, что новая напасть, с которой я столкнулась в коммьюнити европейском/американском, бытует и у нас.

Теперь (последние пару лет), помимо 1000000 и 1 тупого вопроса, люди, узнавая, что я девушка, играющая мужским персонажам, изрекают следующее: «Ааа... яойщица?». Да ну ёб вашу мать, вы издеваетесь. Спасибо, что английский - язык нейтральный, и большую часть времени ты просто бесполый рандом, оказавшийся в данже с другими бесполыми рандомами.

В заключение - мой красивый нежный мальчик, потому что я люблю красивых нежных мальчиков и потому что почему бы и нет:


@темы: Игры, Размышления на тему

URL
08:28 96番。
FF8 completed.

Я вот вчера сидела, смотрела на эти 45/45 и думала "Больше никогда", а потом "Да кому я вру... что будем зачищать следующим?" - и действительно, а что? У меня в Steam-е серия Final Fantasy выкуплена полностью, глаза разбегаются. Но можно отдохнуть и поиграть в Grandia II, например.


@темы: Жизненное, Игры

URL
понедельник, 29 апреля 2019
13:59 90番。
Усиленно прохожу Final Fantasy VIII в Стиме: эта часть для меня — священная, так что хочу собрать все ачивки. Осталось одиннадцать (из сорока пяти).

В данный момент я нахожусь в конце третьего диска (дисков в Стиме, разумеется, нет, но в меню Save номер диска показывает так же, как его показывало на консолях). Четвертый, последний диск, по сути своей — уже конец игры, так что первое прохождение почти закончено.

Сейчас я прохожу на английском. Будет ещё как минимум одно прохождение, а может даже два, потому что пара ачивок очень задротные. Вот думаю, на каком языке проходить во второй раз: на итальянском или на немецком?

@темы: Жизненное, Игры

URL
среда, 27 марта 2019
14:05 82番。
Чудеса локализации. Это никак не повлияло на смысл сцены в общем, но "о_О" все равно вызвало.

Сюжетную ситуацию объяснить достаточно сложно, так как это заслуживает отдельного поста. Суть в том, что вся команда наших союзников находится в данных момент в коме в силу некоторых обстоятельств и мы тоже в неё попали, поэтому все думали, что всё совсем плохо. Нам повезло больше, чем остальным, мы проснулись, и возвращаемся на базу, где нас встречает наш... в каком-то роде менеджер, если её можно так назвать.

Оригинал: 冒・・・冒・・・冒険者さん! (Го... Го... Господин авантюрист!)

Английская локализация: I can't believe it! (Не могу в это поверить!)

Я, в ходе попытки синхронизировать японский звук с английским текстом: :duma:

Пожалуй, всё-таки стоит пересилить себя и играть на японском...

@темы: Жизненное, Игры

URL
четверг, 28 февраля 2019
08:21 67番。
Установила себе SINoALICE - мобильная игра под кураторством Square Enix, сценарий для которой писал Йоко Таро - тот же человек, который породил серию игр Nier. А осты писал тот же композитор, который работал над Nier: Automata. Сейчас там проходит ивент-коллаб с Nier: Replicant, кстати.

Суть игры в том, что герои известных сказок (европейских, в подавляющем большинстве) пытаются воскресить своих создателей, чтобы загадать тем последнее желание. Довольно любопытно, и визуально игра тоже приятная. А еще мне понравился шрифт, который используется в меню и текстах, но ни один из известных мне сайтов, способных искать шрифт по изображению, не может в японский. Упс.

@темы: Жизненное, Игры, Размышления на тему

URL
понедельник, 11 февраля 2019
17:04 63番。
Сегодня 20 лет исполнилось Final Fantasy 8.
Для меня это, пожалуй, важная дата, потому что это была моя первая игра из серии, которая вместе с Grandia 2 определила мою дальнейшую любовь к жанру JRPG (это были мои первые игры вообще!). По такому случаю можно даже игру перепройти! Насколько я помню, в версии для Steam даже язык можно, а значит быть японскому. :alles:

А еще не совсем про восьмую часть в частности, но в целом это ее касается - в Final Fantasy 14 с летним обновлением будет добавлен новый класс - ганблейдер! 5 лет ждала этого дня, мой час настал. С коллекционкой еще и револьвер дают, красота. :crazylove:

upd. А японского то в стиме и нет до 9-й части. Ну ладно.

@темы: Игры

URL
четверг, 07 июня 2018
12:24 14番。
Особенности национальной охоты официальных (и не очень) переводов.

Любой человек, не знающий никаких иностранных языков вообще, должен смириться с одной печальной мыслью: некоторые аспекты в сюжетах, которые он потребляет, останутся для него недоступными. Ещё некоторые окажутся, иногда сильно, изменены. А ещё с тем, что перевод не только на русский, но даже на английский (казалось бы, язык №2 в мире) — не так уж редко, ну... так себе. Я сегодня буду говорить больше об играх, но это в равной степени касается и фильмов с официальным дубляжом, и книг, и статей, и вообще всего, что так или иначе переводится на разные языки и отдаётся нам в потребление на коммерческой, или не очень, основе.

Во все JRPG я всегда играю исключительно с оригинальной японской озвучкой (если она вообще есть в игре). Изучение языка сейчас, даже на начальном уровне, уже позволяет мне понимать некоторые отдельные фразы. И вот, купила я на PC себе потрясную Nier: Automata, запускаю, и... прихожу в уныние от английского перевода. Не то чтобы он там отвратительный — комплексно его качество я на данном этапе оценить вообще не могу — но японский и английский текст оставляют совершенно разные впечатления о персонажах (во всяком случае у меня). По тому, что я поняла из японской озвучки, 2B - обычный винтик, которому не чужды живые эмоции, но она чтит устав. И ещё у нее есть привязанность к 9S, но, опять же — устав, эмоции андроидам запрещены — вот это вот всё. Английский перевод же мне её представил, как цундере не очень высокого пошиба. Было очень неловко. Фанатский перевод на русский немного сгладил этот диссонанс, не смотря на то, что переводили ребята с английского. Видимо, каким-то образом примитивную сверку с оригиналом они сделать смогли.

Дальше была Final Fantasy 15, у которой, в отличие от Nier, есть официальный перевод на русский язык. Разработчики, впрочем, сразу уточнили, что найти японистов в России было долго, сложно и дорого, поэтому к нам игра пришла паровозиком - сначала её перевели на английский, потом с английского — на русский. Английскую локализацию я не смотрела, но то, что зацепило моё ухо в процессе игры, подняло волосы дыбом и вызвало сильные сомнения в качестве остального перевода, который я прочитала за время игрового процесса. И в качестве английской локализации в FF15 я теперь тоже сильно сомневаюсь. Что, собственно, произошло: делаю я, значит, какой-то сайд-квест. В процессе изучения окрестностей Игнис обращается к нашему главному герою — принцу, на минуточку! — и последний ему отвечает. На японском прозвучало примерно такое:

Игнис: 行きましょうか。(Пошли?)
Ноктис: うん。(Угу.)

Ну, вроде всё нормально, да? Спросил, ответил, замечательно поговорили. Ага, как бы не так, потому что в русских субтитрах я прочитала следующее:

Игнис: Ну что, идем?
Барабанная дробь.
Ноктис: Идём, очкарик.

!?!?!?!?

Знакомый мне сказал, что я, дескать, придираюсь к мелочам и не надо так. Но как, КАААААК переводчикам вообще могла прийти в голову подобная "адаптация"? Зачем она, с какой целью? Там не было никакого сложного японского юмора, который нужно как-то донести до игрока, там был обычный диалог, который надо было перевести, как есть. Но нет, мы зачем-то сделаем по-своему. Больше того, именно подобные мелочи часто влияют на то, как мы видим характер персонажа. Ну и как представит себе принца человек, который вообще ни слова по-японски не понимает? Как плохо воспитанного подростка? Замечательно, ничего не скажешь.

Иногда, кстати, доходит совсем до абсурда. В онлайновой Final Fantasy 14 есть такой эльф, Haurchefant. Так вот, в оригинале он несколько... гипер-эмоционален, эксцентричен и имеет явные гомосексуальные наклонности. В общем, запоминающийся кадр, такого сложно не приметить. Забыть вообще невозможно. Причем надо заметить, что в оригинальном своём виде он мне очень нравится хотя бы своим живым характером.

И всё бы хорошо, но... для английской и, кажется, ещё немецкой версии интерфейса (игра содержит в одном клиенте сразу четыре языка, так что можно спокойно сменить язык перед запуском, и поменять озвучку прямо в процессе) его "совсем немножко" переделали - и запоминающегося, несколько "ку-ку", персонажа превратили в обычного уставного зануду — упомянули только вскользь в одной из реплик, что "по ночам он любит развлекаться с молодыми рекрутами". Даже кат-сцены сделали другие!

Самое интересное, что если поставить японскую озвучку, но сохранить английский интерфейс - то кат-сцены будут оригинальные, японские, с маханием руками и дикими глазами. До сих пор не могу понять, с какой целью это было сделано. При этом, как мне сказали, на французской локализации сохранён оригинальный типаж. Насчёт корейской и китайской локализации сказать ничего не могу — у этих ребят сервера отдельные, там свой фэн-шуй. Ну и так, по-мелочи несоответствия английского перевода с японской озвучкой я наблюдаю с завидной регулярностью. А ведь почти весь контент с японского на русский приходит через двойной, а то и тройной перевод! Повод задуматься, господа.

Тема профессиональной озвучки, кстати, вообще заслуживает целой книги, там иногда всё настолько плохо, что просто обнять и плакать. Русские профессиональные актёры озвучки в играх не вызывают у меня слёз только у Blizzard, да и то не всегда.

Мораль сей басни такова: хотите постигнуть дзэн — учите язык оригинала, корона "негоже мне учить, русский подожду" может обернуться очень плачевно, даже если этот самый русский вам прямо из коробки дают (а часто любительские переводы от фанатов выполнены с качеством на голову выше, чем профессиональные). Для себя вынесла ещё один однозначный вывод: всё то японское, что я когда-либо прошла, буду проходить ещё раз. На японском. Пусть со словарём и в 100 раз дольше, но на японском. Такие вот дела.

@темы: Игры, Размышления на тему, Языки

URL