12:24 

#412.

Воля Д.
Битер-одиночка.
Особенности национальной охоты официальных (и не очень) переводов.

Любой человек, не знающий никаких иностранных языков вообще, должен смириться с одной печальной мыслью: некоторые аспекты в сюжетах, которые он потребляет, останутся для него недоступными. Ещё некоторые окажутся, иногда сильно, изменены. А ещё с тем, что перевод не только на русский, но даже на английский (казалось бы, язык №2 в мире) — не так уж редко, ну... так себе. Я сегодня буду говорить больше об играх, но это в равной степени касается и фильмов с официальным дубляжом, и книг, и статей, и вообще всего, что так или иначе переводится на разные языки и отдаётся нам в потребление на коммерческой, или не очень, основе.

Во все JRPG я всегда играю исключительно с оригинальной японской озвучкой (если она вообще есть в игре). Изучение языка сейчас, даже на начальном уровне, уже позволяет мне понимать некоторые отдельные фразы. И вот, купила я на PC себе потрясную Nier: Automata, запускаю, и... прихожу в уныние от английского перевода. Не то чтобы он там отвратительный — комплексно его качество я на данном этапе оценить вообще не могу — но японский и английский текст оставляют совершенно разные впечатления о персонажах (во всяком случае у меня). По тому, что я поняла из японской озвучки, 2B - обычный винтик, которому не чужды живые эмоции, но она чтит устав. И ещё у нее есть привязанность к 9S, но, опять же — устав, эмоции андроидам запрещены — вот это вот всё. Английский перевод же мне её представил, как цундере не очень высокого пошиба. Было очень неловко. Фанатский перевод на русский немного сгладил этот диссонанс, не смотря на то, что переводили ребята с английского. Видимо, каким-то образом примитивную сверку с оригиналом они сделать смогли.

Дальше была Final Fantasy 15, у которой, в отличие от Nier, есть официальный перевод на русский язык. Разработчики, впрочем, сразу уточнили, что найти японистов в России было долго, сложно и дорого, поэтому к нам игра пришла паровозиком - сначала её перевели на английский, потом с английского — на русский. Английскую локализацию я не смотрела, но то, что зацепило моё ухо в процессе игры, подняло волосы дыбом и вызвало сильные сомнения в качестве остального перевода, который я прочитала за время игрового процесса. И в качестве английской локализации в FF15 я теперь тоже сильно сомневаюсь. Что, собственно, произошло: делаю я, значит, какой-то сайд-квест. В процессе изучения окрестностей Игнис обращается к нашему главному герою — принцу, на минуточку! — и последний ему отвечает. На японском прозвучало примерно такое:

Игнис: 行きましょうか。(Пошли?)
Ноктис: うん。(Угу.)

Ну, вроде всё нормально, да? Спросил, ответил, замечательно поговорили. Ага, как бы не так, потому что в русских субтитрах я прочитала следующее:

Игнис: Ну что, идем?
Барабанная дробь.
Ноктис: Идём, очкарик.

!?!?!?!?

Знакомый мне сказал, что я, дескать, придираюсь к мелочам и не надо так. Но как, КАААААК переводчикам вообще могла прийти в голову подобная "адаптация"? Зачем она, с какой целью? Там не было никакого сложного японского юмора, который нужно как-то донести до игрока, там был обычный диалог, который надо было перевести, как есть. Но нет, мы зачем-то сделаем по-своему. Больше того, именно подобные мелочи часто влияют на то, как мы видим характер персонажа. Ну и как представит себе принца человек, который вообще ни слова по-японски не понимает? Как плохо воспитанного подростка? Замечательно, ничего не скажешь.

Иногда, кстати, доходит совсем до абсурда. В онлайновой Final Fantasy 14 есть такой эльф, Haurchefant. Так вот, в оригинале он несколько... гипер-эмоционален, эксцентричен и имеет явные гомосексуальные наклонности. В общем, запоминающийся кадр, такого сложно не приметить. Забыть вообще невозможно. Причем надо заметить, что в оригинальном своём виде он мне очень нравится хотя бы своим живым характером.

И всё бы хорошо, но... для английской и, кажется, ещё немецкой версии интерфейса (игра содержит в одном клиенте сразу четыре языка, так что можно спокойно сменить язык перед запуском, и поменять озвучку прямо в процессе) его "совсем немножко" переделали - и запоминающегося, несколько "ку-ку", персонажа превратили в обычного уставного зануду — упомянули только вскользь в одной из реплик, что "по ночам он любит развлекаться с молодыми рекрутами". Даже кат-сцены сделали другие!

Самое интересное, что если поставить японскую озвучку, но сохранить английский интерфейс - то кат-сцены будут оригинальные, японские, с маханием руками и дикими глазами. До сих пор не могу понять, с какой целью это было сделано. При этом, как мне сказали, на французской локализации сохранён оригинальный типаж. Насчёт корейской и китайской локализации сказать ничего не могу — у этих ребят сервера отдельные, там свой фэн-шуй. Ну и так, по-мелочи несоответствия английского перевода с японской озвучкой я наблюдаю с завидной регулярностью. А ведь почти весь контент с японского на русский приходит через двойной, а то и тройной перевод! Повод задуматься, господа.

Тема профессиональной озвучки, кстати, вообще заслуживает целой книги, там иногда всё настолько плохо, что просто обнять и плакать. Русские профессиональные актёры озвучки в играх не вызывают у меня слёз только у Blizzard, да и то не всегда.

Мораль сей басни такова: хотите постигнуть дзэн — учите язык оригинала, корона "негоже мне учить, русский подожду" может обернуться очень плачевно, даже если этот самый русский вам прямо из коробки дают (а часто любительские переводы от фанатов выполнены с качеством на голову выше, чем профессиональные). Для себя вынесла ещё один однозначный вывод: всё то японское, что я когда-либо прошла, буду проходить ещё раз. На японском. Пусть со словарём и в 100 раз дольше, но на японском. Такие вот дела.

@темы: Игры, Размышления на тему, Языки

URL
Комментарии
2018-06-07 в 23:45 

zHz00
Я обычно либо без титров смотрю, либо с русскими. С английскими не люблю, т.к. тогда у меня в голове начинают работать два переводческих аппарата одновременно, а это выматывает.

Титры обычно включаю, когда есть сомнения, что я смогу достаточно качественно разобрать текст для ухватывания сути происходящего.

Так вот, про русские субтитры. Смотрел SAO п/ф. Там в раздаче было двое субтитров. Запускаю первые -- а там из первых трёх фраз все три -- отсебятина! Я слышу, что говорят. И это вообще по смыслу не совпадает с русской версией. Думаю, может что не так со мной? Или титры не те? Да вроде те -- тайминги фраз верные. Включил вторые титры. А там всё совпадает! Продолжил смотреть с ними.

В общем, согласен, что со всем надо ознакамливаться на языке оригинала. Но языков не научишься. Мало кто знает больше трёх языков.

===

Про Игниса и Ноктиса. Да, переводчики тут неудачно сделали. Тут ещё интересно, что Игнис говорит вежливо, что в данном случае может быть передано обращением на "вы", а Ноктис отвечает разговорно. В целом, добавлять что-то "от себя" в переводах я считаю плохим делом (кроме очень отдельных случаев). Зато вот сокращать мне кажется нормальным. В японском, к примеру, много различных форм вежливости и неуверенности. Если всё это передавать в точности, предложение распухнет, но не приобретёт нового смысла. Читать такое -- лишняя трата сил. Особенно это актуально для субтитров, где каждое слово увеличивает время чтения.

Пример искажения и отсебятины, который я одобряю, был в Бакемоногатари. Там в первом сезоне в арке про Ханэкаву, которая превратилась в кошку, Коёми сказал ей, что он 猫の手も借りたい, что означает "даже кошка мне будет в помощь [настолько у меня много дел]". Это фразеологизм, причём связанный с тем, что Ханэекава сама в кошку превратилась. Игра слов. При переводе это превратилось в "сойдёт и кошка"! Абсолютно не соответствует, зато смешно. Тоже игра слов, только другая. Только что прочитал, что это сделали ансабберы (а потом это, видимо, переползло и в русский перевод).

===

>>а часто любительские переводы от фанатов выполнены с качеством на голову выше, чем профессиональные

Потому что многие фанаты глубоко секут фишку. Хотя бывают фанаты, которые фишки не секут. Но им всё равно очень хочется попереводить. Тут, очевидно, надо самому смотреть, насколько качественный вышел перевод.

2018-06-08 в 09:35 

Воля Д.
Битер-одиночка.
zHz00,
>>С английскими не люблю, т.к. тогда у меня в голове начинают работать два переводческих аппарата одновременно, а это выматывает.

У меня с английским последнее время какие-то странные проблемы. Я с этим языком контактирую постоянно - и литературу читаю, и вот та же самая FF14 у меня сейчас с английским интерфейсом, например. И я всё чаще замечаю, что читаю текст, а он просто пролетает мимо моего мозга и приходится перечитывать ещё раз. Не знаю даже, с чем связано. При этом около 65% информации мне даже переводить не надо - я её понимаю прямо так.

— — —

>>В общем, согласен, что со всем надо ознакамливаться на языке оригинала. Но языков не научишься. Мало кто знает больше трёх языков.

Тоже верно. Но если абстрагироваться от литературы и фильмов, и взять конкретно игры - то самым распространённым языком оригинала будет английский, а люди даже его учить не хотят, вставая в позу «Ну буду я ещё на языке пиндосов читать, щаз» (это цитата, если что, мне часто такое говорили). Нет, есть, конечно, масс-маркет в лице MMORPG - там самым ходовым является корейский, так как именно они выдают наибольшее количество игр на этот рынок. Но в корейских ММО сюжет, как правило, максимально примитивный и от игры к игре почти не отличается, так что там и язык не нужен, всё равно можно не читать. Хотя есть исключения - TERA, например, или Blade&Soul (в которой сюжет занимает едва ли не первое место). Есть интересная сюжетная ветка для каждой расы у ArcheAge, но она коротенькая, уровня до 30 хватит и всё, а дальше тупой гринд. Есть ещё Dragon Nest, но я не помню, кто разработчик, вроде тоже корейцы. Ну и неплохой сюжет в Revelation Online, это китайцы. По современному вроде всё. В общем, если брать конкретно онлайн игры, то лавры у ЮК, как правило. Если брать инди-игры то вот там, конечно, полный разгул, но тоже очень много игр на английском, как на языке оригинала. А с JRPG и так всё ясно, название жанра говорит само за себя.

— — —

>>Тут ещё интересно, что Игнис говорит вежливо, что в данном случае может быть передано обращением на "вы", а Ноктис отвечает разговорно.

Ну, это можно как раз отнести к особенностям иерархии в вежливом общении у японцев. Но тем не менее, не было никаких проблем перевести это нормально что на английский, что на русский. Я была неприятно удивлена на этом моменте и в итоге приняла решение временно отложить игру, потому что теперь у меня куча подозрений, что там такие неточности на каждом шагу. :duma: Да и с Nier в итоге поступила аналогично, подача 2В на английском мне не нравится вообще, реально цундере какая-то. А она не цундере совершенно.

— — —

>>Абсолютно не соответствует, зато смешно.

Ну, перевод хоть и адаптированный, но не 100% отсебятина и оригинальный смысл в принципе передаёт, причём не искажая героев, что важно.

URL
2018-06-08 в 10:38 

Воля Д.
Битер-одиночка.
zHz00,
>>В целом, добавлять что-то "от себя" в переводах я считаю плохим делом (кроме очень отдельных случаев). Зато вот сокращать мне кажется нормальным. В японском, к примеру, много различных форм вежливости и неуверенности. Если всё это передавать в точности, предложение распухнет, но не приобретёт нового смысла. Читать такое -- лишняя трата сил. Особенно это актуально для субтитров, где каждое слово увеличивает время чтения.

Кстати, бывает и наоборот. В той же самой FF14 я много раз замечала, что на японском персонаж сказал что-то совсем короткое, в то время как в облачке с текстом на английском - целая ода уже расписана, и он все говорит и говорит, хотя озвучка уже закончилась. Даже в боях с прималами (аналог GF из FF8 и эйконов из других частей - такие местные божества) есть случаи, когда на японском босс в основном смеется и говорит короткие ироничные фразы, а на английском - длинные пафосные речи. Видимо, переводчики из Англии и Америки убеждены, что боги не могут быть шутами, они только сосредоточение пафоса и величия. Ну, просто иначе я такие решения в переводах объяснить не могу.

URL
2018-06-08 в 12:48 

zHz00
Хуже всего на самом деле дела обстоят с официальном переводе названий, особенно фильмов. Перевод иногда не имеет отношения к оригиналу вообще.

2018-06-08 в 14:17 

Воля Д.
Битер-одиночка.
zHz00, ага, например All you need is kill авторства 桜坂洋, которая официально на русском внезапно оказалась "Гранью будущего". =)

URL
2018-06-08 в 15:18 

zHz00
Воля Д., я читал, с чем связаны такие переводы названий. Это маркетинг. Название должно быть хорошим для продажи. И если правильный перевод кому-то не нравится, то название, фактически, придумывается.

>>И я всё чаще замечаю, что читаю текст, а он просто пролетает мимо моего мозга

У меня такое и с русским бывает. Я в эти моменты думаю не о тексте, а о своём. Другой язык -- это всегда барьер, поэтому думать о своём вместо текста гораздо легче.

>>Ну буду я ещё на языке пиндосов читать, щаз

"а то пацаны засмеют! пойду лучше пиффка на кортах попью..." -- так?)))

Ну что ж, учиться или не учиться -- личный выбор каждого. В данном случае, если человек не страдает от плохих/отсутствующих/опаздывающих переводов, то всё у него в порядке. А если страдает -- это ССЗБ.

>>там такие неточности на каждом шагу

Японский выучишь -- узнаешь. Вот ещё один стимул)).

2018-06-09 в 10:48 

Воля Д.
Битер-одиночка.
zHz00,

>>я читал, с чем связаны такие переводы названий. Это маркетинг. Название должно быть хорошим для продажи. И если правильный перевод кому-то не нравится, то название, фактически, придумывается.

А как они заранее определяют, что оригинальный перевод не понравится потребителю? Опросов же они не проводят. Это локализаторы онлайн-игр иногда таким занимаются, спрашивая, например, а нравится ли вам, что название класса на русском звучит так, или лучше вот так и вот так.

>>У меня такое и с русским бывает. Я в эти моменты думаю не о тексте, а о своём. Другой язык -- это всегда барьер, поэтому думать о своём вместо текста гораздо легче.

Я в такие моменты думаю скорее ни о чём вообще) Кажется, у меня мозг от перегрузки просто периодически берёт тайм-аут. XD

>>А если страдает -- это ССЗБ.

Так это основная проблема геймеров на российском рынке. Очень много хороших игр на русский не переводят по каким-либо причинам, и люди начинают ныть, "А на каком основании не перевели на великий и могучий, мы не можем в пиндосский английский, нам нужно русский! Вот гады, не уважают нас!". Иными словами, как раз те самые ССЗБ. (Я уж молчу о том, что половина этих ССЗБ игр даже не покупает, а идет качать их на торренты).

>>Японский выучишь -- узнаешь. Вот ещё один стимул)).

Это да.) На самом деле, будь письменность попроще, я бы по играм и учила - там, конечно, лексика специфическая, но и общеупотребительной очень много. Английский я на играх подтягивала. И японский тоже можно, но не Nier и не по FF15, там много динамического текста, который проскакивает именно субтитрами и исчезает. Хотя и диалоговых окошек хватает. Тут скорее путь в VN-ки и JRPG постарее, где субтитров меньше (потому что озвучки не было еще, например).

URL
2018-06-10 в 02:24 

zHz00
>>А как они заранее определяют, что оригинальный перевод не понравится потребителю?

Там есть самый главный маркетолог. И если ему не нравится, то считается, что зрителю тоже не понравится. Наверное, так))))

>>А на каком основании не перевели на великий и могучий, мы не можем

Я, наверное, в каких-то других кругах вращаюсь. Вот конкретно отказа учить английский -- и типа пусть мне переводят -- не встречал. Хотя представить такую ситуацию легко.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Лыбродыбро.

главная