09:44 

#409.

Воля Д.
Битер-одиночка.
Я в прошлом посте в комментарии упомянула, что языковые курсы тянут вниз. Мнение, разумеется, на 100% субъективное и, к тому же, все зависит от конкретной ситуации. Да и свои плюсы у занятий с преподавателем всегда есть.

Когда я пришла на японский мы, во-первых, больше двух недель учили кану. Непостижимый срок для меня, если честно - я к моменту начала занятий азбуку уже знала железно, и времени у меня на этот процесс ушло намного меньше. Пара часов на изучение самих знаков + пара дней на закрепление посредством чтения и издевательств над родным алфавитом. Тем не менее, в группе были ребята, которые даже спустя два месяца умудрялись путать あ и お,う и ら. Я уж молчу проツ/シ и ソ/ン.

Все происходящее дальше плавно вытекало из предыдущего — так как в группе были как сильные, так и откровенно слабенькие ребята, расчет скорости делался с упором на последних, а некоторые темы разбирались по два-три раза. В итоге преподаватель нам насчитала, что на изучение уровня N5 нам понадобится... год. Нет, это не шутка. Сама она, кстати, до уровня N3 училась 5 лет. Я тут прослеживаю даже некоторую закономерность. :)

Плюсы, конечно, тоже есть:

+ Хороший преподаватель поставит вам произношение. У русских, если честно, с фонетикой японского редко бывают прям серьезные проблемы, но некоторые нюансы всё-таки проработать с учителем стоит. Как минимум для того, чтобы не стать жертвой Поливанова. Но поставить произношение можно и самому - слушать много аудио и повторять.

+ Какую-то базу грамматики вам всё-таки дадут. Даже в самой медленной группе (в моей, ха) за пару месяцев вас научат ну хотя бы структуре предложения. Это уже что-то.

+ Систематизация. Не каждый человек может самостоятельно спланировать себе занятия - мне это дается достаточно тяжело, например. Преподаватель, тем временем, уже имеет план, по которому будет вас учить. Да и ошибки ваши будет исправлять сразу после того, как они появились. При самостоятельном изучении наступать на одни и те же грабли можно годами.

+ Домашние задания. Нет, не так. Пинки под жопу. Когда ходите на курсы, тактика "Нет, сегодня кандзи учить не буду, лучше фильм посмотрю" не работает, потому что даже у самой медленной группы есть свои временные рамки. Впрочем, есть люди, которых не мотивируют никакие дедлайны, и с ними все безнадежно. 

+ Языковая практика с живыми людьми. Но тут есть нюанс: если вы у себя в группе самый сильный, а остальные только мычат, от такой практики толку не будет.

На этом плюсы, наверное заканчиваются. К тому же, у каждого плюса есть свой минус (а иногда даже несколько). А на основе своей группы, в которую я ходила, я выделила еще кое-что. И это не только совет, но еще и крик души:

ПОЖАЛУЙСТА, ЧИТАЙТЕ ВСЛУХ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ! МНОГО!

Почему я об этом говорю: 10 человек из 12 просто отвратительно читали, даже когда наконец-то полностью выучили кану и имели перед собой текст, состоящий из нее чуть ли не на 100%. Читали медленно, по слогам. У меня было ощущение, что я вернулась в первый класс на самые первые занятия. Причем на русском эти ребята читали абсолютно так же. В итоге, чтение короткой заметки о погоде на три строки растягивалось на полчаса, и когда человек дочитал - занятие уже десять раз закончилось. Нужно ли говорить, что это сбавляет скорость еще сильнее?

Грамматику родного языка, кстати, тоже не мешало бы подтянуть. Когда дело доходит до структуры предложения и появляются "всякие наречия и другие страшные определения" у многих глазки становятся большими от удивления и каждые 5 минут звучит вопрос: "А чо это?"

В итоге то, что в родном языке выглядит незначительным, в иностранном становится непреодолимой стеной и человек застревает на уровне "N + は + V + です。"

Такие дела. На этом, наверное, все. Или нет.

@темы: Размышления на тему

URL
Комментарии
2018-06-05 в 13:33 

zHz00
Никогда не ходил на курсы и не занимался с репетитором. В итоге я совершенно неговорящий. Писать текст могу, но насчёт правильности часто не уверен. С одной стороны, с этим надо что-то делать, с другой -- неясно, зачем.

>>ПОЖАЛУЙСТА, ЧИТАЙТЕ ВСЛУХ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ! МНОГО!

На родном т.е. на русском? Думаешь, чтение на родном языке и на японском связаны? Т.е. если хорошо читаешь по-русски, не будет "по складам" в японском?

Я вслух японский текст не читаю обычно, а видимо надо, спасибо за идею. По субъективным ощущениям готовые знакомые куски прочитываются (про себя) влёт. А когда натыкаюсь на плохо знакомое сочетание, происходит пауза на вспоминание.

У нас в институте был всего-навсего английский. И там в группе почти все тоже очень плохо читали.

>>если вы у себя в группе самый сильный, а остальные только мычат

Тот случай, когда плохим учеником быть полезно))) . Может, надо было сразу в продолжающую группу идти? Была бы там самой отстающей, зато быстро бы догнала.

>>Грамматику родного языка, кстати, тоже не мешало бы подтянуть.

Вот это несомненно. Изучение иностранных языков неизбежно связано с филологической терминологией, потому что так объяснять в разы быстрее, чем на примерах.

2018-06-05 в 15:06 

Воля Д.
Битер-одиночка.
Мне нравится, как ты сообщения цитируешь, утащу.

>> Никогда не ходил на курсы и не занимался с репетитором. В итоге я совершенно неговорящий. Писать текст могу, но насчёт правильности часто не уверен. С одной стороны, с этим надо что-то делать, с другой -- неясно, зачем.

Тут всё зависит от потребностей. Если у тебя не стоит цели общаться с японцами вживую или работать с этим языком в устной форме, то в целом на эту категорию можно забить. Во всяком случае до тех пор, пока устную часть не введут в JLPT и не сделают её обязательной. Предпосылок к этому нет, но мало ли. Корейцы в TOPIK вводить планируют, например. Вроде даже уже тестовую экзаменационную группу набирают.

>> На родном т.е. на русском? Думаешь, чтение на родном языке и на японском связаны? Т.е. если хорошо читаешь по-русски, не будет "по складам" в японском?

Не напрямую, но влияние одного на другое есть однозначно, и это справедливо не только для японского. Скажем так, тем, кто быстро читает на родном языке, просто несколько легче освоиться с другими, так как есть фундамент. Я на русском читаю все ещё быстро - к 4 году школы у меня были рекордные 240 слов в минуту по параллели, насколько я помню. Скорость чтения с возрастом, конечно, упала, но все равно чтение на родном языке в моём случае - сравнительно быстрое и, самое главное, связное полотно текста, а не страдание длинною в вечность. С английским проблем тоже нет, особенно если я не акцентирую внимание на ошибках, которые совершаю при произношении (у меня такое состояние бывает). На японском я читаю медленнее, естественно - всё-таки письменность совсем другая и часто требует вдумчивости, плюс начинающий уровень. Но если текст не состоит сплошь из незнакомых символов - прочитаю сносно. Если я перед этим ещё и успела заранее пробежать текст глазами - то вообще хорошо.

>> Я вслух японский текст не читаю обычно, а видимо надо, спасибо за идею.

Лишним точно не будет. Это, кстати, может оказывать и влияние на речь. По моим ощущениям, тексты, которые я читаю вслух, сказываются на моей лексике намного сильнее, чем те, которые я просто пробегаю глазами. Некоторые обороты даже прочно входят в обиход (тут сейчас касается больше художественной литературы на русском, но у меня есть подозрение, что со временем тоже самое начнет происходить с японским). В общем, ИМХО, из своих наблюдений я вывела, что речь обогащается по разному. Письменная - от любого чтения в целом, так как используется пассивный словарный запас, который мы можем использовать вдумчиво, не торопясь, без импровизации. Устная - от того, что мы слышим и произносим вслух, так как тут в дело уже идет активный словарный запас, а он всегда меньше пассивного и его достаточно сложно пополнять хотя бы в силу того, что разговорной практики может не хватать (а это 90% случаев), а читаем вслух мы очень редко и не всегда качественно.

>> Тот случай, когда плохим учеником быть полезно))) . Может, надо было сразу в продолжающую группу идти? Была бы там самой отстающей, зато быстро бы догнала.

Рассматривала такой вариант, но продолжающая группа была уже N4.5 (уровня такого, конечно, официально не существует, но допустим), когда у меня был совсем ноль. В таких условиях догонять очень сложно, хоть и реально. К тому же, у моего преподавателя на тот момент уровень был где-то N3.5, и если основы она объясняла очень хорошо, то вот насчет более высокого уровня у меня были сомнения. В итоге я ушла. За что ей спасибо однозначно - так это за произношение. Сказалось то, что человек полгода был в языковой школе в Токио - каверзные し и ち (и их производные) она разжевала даже абсолютным последователям Поливанова. :) Ну и отучила от русского ударения ещё.

>> Вот это несомненно. Изучение иностранных языков неизбежно связано с филологической терминологией, потому что так объяснять в разы быстрее, чем на примерах.

И этим, кстати, как раз многие пренебрегают. А зря.

URL
2018-06-05 в 15:51 

zHz00
>>Мне нравится, как ты сообщения цитируешь, утащу.

Это я на Ычане научился. Хотя цитировкание одной галкй в емейл принято очень давно.

Т.е. ты считаешь, что есть как бы два "активных словарных запаса" -- для письменной речи и для устной? И для письменной доступно больше слов, т.к. есть время подумать?

Читал уж не помню, где, что пассивное изучение языка является необходимостью, поскольку именно оно даёт новые знания. Если болтаешь, то используешь только то, что уже знаешь. Развивается скилл, но не словарный запас.

>>Ну и отучила от русского ударения ещё.

Вот кстати сколько смотрю аниме, так складывается впечатление, что ударение в японском очень даже есть. И не тоническое, а силовое, когда один из слогов чуть громче получается.

Например, слово "канари", "в достаточной степени". Оно почти всегда звучит как кАнари, а не канАри и не канарИ.

Или частое "аната". Если говорят "Аната" или "анАта", то это "ты". А если говорят "анатА", то это значит "дорогой" (обращение к мужу).

В канго такого не замечал.

2018-06-05 в 16:06 

Воля Д.
Битер-одиночка.
>> Читал уж не помню, где, что пассивное изучение языка является необходимостью, поскольку именно оно даёт новые знания. Если болтаешь, то используешь только то, что уже знаешь. Развивается скилл, но не словарный запас.

Это ты читал совершенно верно, тут бесспорно. Разница между пассивным и активным словарём не в том, что там слова разные, а в их количестве скорее и в способах их комбинации. Тут, конечно, лучше разбираться лингвистам и ещё психологам, они лучше понимают подобные тонкости в силу специфики своей работы, но: когда мы общаемся вживую, времени подумать у нас очень часто нет, а на иностранном языке ещё прибавляется волнение (куда ж без него, родимого). В итоге мы можем знать какую-то очень красивую фразу, которая прекрасно подойдёт для какой-то ситуации, но когда мы в этой ситуации окажемся - мы её просто не вспомним скорее всего, потому что вслух ни разу не произносили (Хотя у кого-то может и с точностью да наоборот сработать). Поэтому, кстати, многие учебники, та же самая знаменитая MNN делают упор на работу в парах и даже командах - полагается, что повторение информации вслух поможет нам потом эту информацию использовать не в тепличных условиях, а в живом общении.

>>Вот кстати сколько смотрю аниме, так складывается впечатление, что ударение в японском очень даже есть. И не тоническое, а силовое, когда один из слогов чуть громче получается.

В аниме да - его наверное даже можно использовать для постановки чистого литературного произношения (хотя от нашего ударения все равно отличается достаточно сильно). А вот когда я подкасты слушаю или японское радио, там уже все не так однозначно, и дикторы там частенько говорят как бы полотном, из которого периодически выбиваются частицы, окончания и отдельные слова целиком, на которых говорящий как бы акцентирует внимание слушателя.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Лыбродыбро.

главная